give someone the cold shoulder の 意味と使い方

2022年7月18日

 

こんにちは。りんころです。

今日から日常生活で使える!英単語やフレーズもブログ内で紹介していこうと思います。
私、中高生時代から思ってたのですが、学校で習う英語ってもちろん英会話の基礎ではあると思うのですが、海外ドラマや映画をみててもスラングが多いし、知らないフレーズや単語ばかりだし、つまりなんていってるかわからない!!
「これ、学校の授業とか教科書には全く出てきてなくね!???」って思ったことありませんか?

そんなこんなで実際に使える英語を身に着けたい!~と思ってた私は海外ドラマ&映画好きだったこともあり、昔からいろんなものを日本語音声英語字幕⇔英語音声日本語字幕で切り替えまくってみてた甲斐が功を奏した(!?)のか、それによってドラマ&映画の理解具合がかなり上がったなというようには思っています。


なので、私は一番日常英会話を手軽な方法で身に付けるとしたら、やはり実際の会話のスピード&言葉で構成されているドラマ&映画を見ることだと思っていまして、
その中からこの単語しらないけどよくでてくる!だとか、こういう時に使いそうな単語だわ~と思うものを個人的にピックアップして今後はご紹介していきたいなと思っております!

 

さてさて、序章が長くなってしまいましたが初回ご紹介するフレーズは
「give ~ the cold shoulder」です。みなさん聞いたことはありますか?
結構ドラマをみてると出てくるので、もしかしたらこれを読んでくれている人の中には聞いたことあるかも!という方はいるかもしれません。

辞書検索してみると

(人)に冷たい[よそよそしい]態度を取る、
(人)に冷たく[よそよそしく・すげなく]する、
(人)を冷たく[素っ気なく]あしらう、
(人)を冷遇する◆【語源】客にヒツジの冷たい肩肉(cold shoulder)を出す様子から◆theの代わりにaが用いられる場合もある。 (参照:alc)

と出てきてます。

 

海外ドラマ、リベンジS3-17より
自分の父を無実の罪に着せられた主人公エミリーが復讐計画実行の同志であり行動を共にしていたエイダンを一度は引き離すも、助けを求めてエイダンのいる場所に自ら尋ねに行ったときのエイダンの一言。

you gave me the cold shoulder and expected me to come running to save you?
(あんなに冷たくしといて今さら助けをもとめるな)
 

24(トゥウェンティーフォー)S1-1
少し前まで別居してた主人公ジャックとその妻テリー。娘のキムの母との関係はあんまりよくありません。そんな中で、父親ジャックとゲームをしていた途中、
唐突にジャックに話しかけるキムの一言。

Kim:So..is she still giving you the cold shoulder?
(それで、、”あの人”まだパパに冷たくしてるわけ?)

Jack:If by “she" you’re referring to your mother, I’d appreciate it if you’d call her by her name:Mom. And no, she’s just busy.
(母親をあの人って呼ぶのはどうかと思うよ。できればママっていってくれ。忙しいだけだ。)
 
たとえばこんなシーンでも使えそうです。
Ever since she did something irrational to me, I’ve been giving her the cold shoulder.
(彼女が非常識なことをしてきて以来、ちょっと対応を冷たくしてしまっている)
 
「give ~ the cold shoulder」は辞書に出てきた意味通り、「冷たくする、そっけなくする」というちょっと感じ悪い!?対応をすることの意味であることはわかりましたね!
 
実際世の中にはそういう人、もしくはそういうことをしてしまう/される時もありますし、
そんなときに使ってみてはいかがでしょうか?
 
それではまた次回!

英語

Posted by rinkoro